Direttore Biancamaria Rizzardi
Presentazione del Master a.a. 2010/2011
Obiettivi
Lo scopo del Master in Traduzione di testi post-coloniali in lingua inglese: letteratura, saggistica, teatro e cinema è offrire un percorso di formazione e approfondimento con alto livello di qualificazione a chi, avendo alle spalle studi prevalentemente umanistici, desideri sviluppare le competenze traduttive in relazione ad attività professionali da svolgere in ambito editoriale che richiedano una conoscenza delle culture dei paesi di lingua inglese. Il Master mira, inoltre, a sviluppare le capacità interpretative e critico-analitiche, migliorare la conoscenza delle culture anglofone e affinare le competenze stilistico-espressive concernenti l'uso della lingua italiana per finalità traduttive.
Il Master si propone di formare professionisti padroni delle tecniche traduttive dall'inglese in grado di ricoprire con piena competenza incarichi lavorativi presso Case editrici, giornali e riviste, uffici stampa e svolgere attività traduttive altamente qualificate per il teatro e lo spettacolo e per le sezioni culturali delle Ambasciate dei Paesi coinvolti.
Il Master si propone, infine, come momento di aggiornamento e riqualificazione professionale per gli insegnanti. Il conseguimento del Master è valutabile per il personale docente, educativo e A.T.A. per:
- a) la mobilità del personale docente,ai sensi del Contratto Collettivo Nazionale Integrativo (16 febbraio 2010) per l'anno scolastico 2010/2011 (allegato D - III - titoli generali lettera E punti 1);
- b) la fruizione dei permessi per il diritto allo studio, ai sensi del Contratto Collettivo Integrativo Regionale del 11.07.2008;
- c) graduatorie ad esaurimento e d'istituto personale docente (DM 42 del 08.04.2009 - 1.500 ore 60 crediti, punti 3).
Percorso Formativo
Il percorso formativo del Master si articola nelle seguenti attività:
- Registri della Lingua Letteraria Italiana
- Storia della Civiltà Culturale e Letteraria dei Paesi di Lingua Inglese
- Traduzione di Testi dei Paesi di Lingua Inglese:
- Poesia del Canada, Scozia, India e Caraibi
- Narrativa dell'Australia, Nuova Zelanda, India e Sudafrica
- Saggistica dell’Irlanda, Africa e India
- Teatro del Canada e dei Caraibi
- Cinema anglofono contemporaneo
- Redazione Editoriale: La Filiera del Libro
- Il Traduttore al Lavoro: La Formazione alle Relazioni Interpersonali
- Prova Finale: Commento e Traduzione di un Testo Postcoloniale
Durata del Master e Sede di Svolgimento
La durata del Master è annuale (60 CFU). Il corso prevede un impegno in aula per 9 moduli didattici equivalenti a 47 CFU, il venerdì pomeriggio (dalle ore 14.00 alle ore 20.00) e il sabato mattina (dalle ore 08.00 alle ore 14.00) presso i locali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Palazzo Curini, via Santa Maria 89, Aula 2D. Seguiranno un tirocinio di 250 ore, pari a 10 CFU, e una prova finale equivalente a 3 CFU. L'impegno per ogni allievo del Master è quantificato in 1500 ore. La sistemazione logistica durante le attività del Master è a carico di ciascun partecipante.
La frequenza alle lezioni è obbligatoria (minimo 70% per ciascuno dei corsi previsti).
Il 12 novembre 2010 si svolgerà una prova scritta di traduzione dall’inglese in italiano, riservata agli studenti partecipanti e non prevista per gli studenti uditori.
L'inizio delle lezioni è previsto per il 26 novembre 2010. Le lezioni termineranno il 18 giugno 2011.
Numero Partecipanti e Numero Uditori
Il Master prevede un numero minimo di 25 studenti partecipanti e un numero massimo di 28 studenti partecipanti. Nel caso in cui il numero delle domande pervenute fosse inferiore o superiore a quello stabilito dal Bando, il Consiglio del Master si riserva di valutare la modifica del numero dei partecipanti.
Il master prevede un massimo di 10 studenti uditori.
Requisiti per l'Ammissione al Master
Al Master possono accedere cittadini italiani e stranieri che abbiano conseguito i seguenti titoli:
- a) Laurea Specialistica: 42/S Lingue e Letterature Moderne Euroamericane; 104/S Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-scientifica; 73/S Scienze dello Spettacolo e della Produzione Multimediale; 16/S Filologia Moderna; 44/S Linguistica; 13/S Editoria, Comunicazione Multimediale e Giornalismo; 43/S Lingue Straniere per la Comunicazione Internazionale; 41/S Lingue e Letterature Afroasiatiche; 5/S Archivistica e Biblioteconomia; 67/S Scienze della Comunicazione Sociale e Istituzionale, o altre Lauree Specialistiche affini o equipollenti.
- b) Laurea Quadriennale in Lingue e Letterature Straniere, Lingue e Letterature Straniere Moderne, Lingue e Letterature Straniere Europee, Lingue e Culture Europee, Filosofia, Lettere, Lingue e Civiltà Orientali, Pedagogia, Scienze dell’informazione, Scienze Linguistiche, Scienze Politiche, Traduttori, Traduzione e interpretazione, Studi Comparatistici, Scienze Turistiche, Scienze della Comunicazione.
Possono accedere al Master studenti in possesso di titoli di studio rilasciati da Università straniere, preventivamente riconosciuti validi dalla Giunta del Master al solo fine dell’ammissione al corso, allegando il diploma posseduto, debitamente corredato di traduzione ufficiale in lingua italiana munita di legalizzazione e di dichiarazione di valore rilasciata a cura della Rappresentanza italiana nel paese in cui hanno conseguito il titolo. Qualora la documentazione pervenuta non sia completa in ogni sua parte, la domanda sarà invalidata.
Il profilo mediatico-culturale del Master incontra un vivissimo interesse anche fra coloro che già svolgono attività traduttive meno specializzate. In questo senso, quindi, il Master va incontro anche a chi desidera affinare e valorizzare competenze traduttive già acquisite.
Bando e Moduli di Iscrizione
Le modalità con cui eseguire la domanda di preiscrizione e iscrizione sono indicate agli indirizzi:
http://www.unipi.it/studenti/offerta/master/accesso/master010.htm_cvt.htm
http://www.unipi.it/studenti/offerta/master/accesso/113bm1.pdf
È gradita, ma non necessaria, una comunicazione via mail alla segreteria del Master all'indirizzo masterlingue@angl.unipi.it.
Sbocchi Professionali
- Aggiornamento e riqualificazione professionale per gli insegnanti
- Traduttore specializzato nelle culture e nelle espressioni linguistiche dei Paesi anglofoni per:
- cinema, televisione, teatro
- case editrici, giornali, riviste
- uffici stampa e sezioni culturali delle Ambasciate dei Paesi coinvolti
- Dialogista
- Sottotitolatore
- Collaboratore nella produzione di prodotti audiovisivi provenienti dai Paesi di lingua inglese presso Enti, organizzazioni, case di produzione e aziende specializzate
- Collaboratore presso gli Istituti Italiani di Cultura all'estero in termini di sostegno organizzativo agli eventi realizzati dai singoli Enti
La gamma dei profili riuniti all'interno del Master è quindi differenziata, e consente di soddisfare con flessibilità un alto numero di varianti, anche in risposta a desideri individuali. Sulla base di esperienze precedenti, le attività sono state progettate privilegiando l'applicazione e utilizzando per quanto possibile addetti ai lavori altamente aggiornati dal punto di vista professionale e collaudati dal punto di vista pedagogico e formativo.
Il master offre quindi ottime e consolidate opportunità per un più qualificato inserimento in un mercato del lavoro ad alto livello.






















