Teoria della Traduzione e Storia della Letteratura Postcoloniale
Descrizione:
Il corso si articola in un ciclo di conferenze che andranno, di volta in volta, ad introdurre le specificità dei moduli didattici: a tal fine, attraverso una scelta di testi postcoloniali esemplari, si esamineranno metafore e dominanti nel romanzo, nella poesia, nella saggistica, nel cinema e nel teatro, per individuare la specifica architettura di linguaggi che nasce dall’esperienza della pluralità.
Il corso prevede un totale di 4 CFU suddivisi in:
- 24 ore di lezione frontale
- 76 ore di studio individuale
Argomenti:
- Some reflections on hybridity in postcolonial films
- Teoria e pratica della traduzione letteraria dalle origini alle nuove frontiere della traduttologia, con particolare riferimento alla traduzione del testo poetico
- Teatro e traduzione. Problemi di costruzione dell’identità nazionale tramite la traduzione nel Rinascimento
- Approcci allo studio della letteratura anglofona contemporanea
- Le acrobazie del traduttore postcoloniale
- Introduzione alla teoria postcoloniale
- Ricezione e ideologizzazione del Sud Africa nero negli scritti odeporici di Giovanni da Empoli