Università di Pisa

Master di II livello in Traduzione di testi postcoloniali in lingua inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema

Poesia del Canada, Scozia, Irlanda, India e Caraibi. Tradurre poesie, canzoni e testi performativi

Descrizione:

Il modulo didattico sulla traduzione della poesia postcoloniale prevede un congruo numero di ore (40 ore) dedicate ai vari aspetti formali dei testi poetici, lezioni sui contesti culturali e sugli specifici autori provenienti da varie parti del mondo, un’adeguata attenzione per le varietà dell’inglese, e la presentazione di più d’un percorso possibile attraverso la pratica e le tecniche della traduzione del testo poetico: si insisterà, in particolare, su Canada, Scozia, Irlanda, India e Caraibi.

Il modulo dovrà prevedere un diretto coinvolgimento dello studente sia per quanto riguarda l’acquisizione di competenze teorico-metodologiche, sia per quanto concerne le attività traduttive, di revisione delle traduzioni, di preparazioni di schede e note relative a testi/poeti, di redazione e co-curatela legata alla pubblicazione di uno specifico prodotto editoriale.

Testi:

I testi scelti per queste lezioni frontali, e per i lavori a casa degli studenti, saranno selezionati fra più ambiti geografici secondo il criterio della continuità tematica e delle affinità tipologiche, principi che informeranno anche il prodotto di traduzione-revisione-curatela realizzato dagli studenti alla fine del percorso didattico.

Lezioni:

Le lezioni si snoderanno attraverso incontri con quattro esperti che metteranno a fuoco: 1. le varietà dell’inglese e i possibili percorsi di studio su di esse; 2. aspetti formali della poesia (italiana e di lingua inglese) e questioni di poetica; 3. teoria e pratica della traduzione poetica; 4. la relazione fra testi e contesti; 5. dal testo alla sua rappresentazione scenica/reading.

Il corso prevede un totale di 6 CFU suddivisi in:

40 ore di lezione frontale

110 ore di studio individuale

Argomenti: