image

Fondato da Biancamaria Rizzardi
Direttore Fausto Ciompi

Home Page - Anno Accademico 2009/2010 III edizione

La nuova Programmazione Didattica dei singoli moduli è disponibile e consultabile nella sezione Elenco Insegnamenti a.a. 2009/2010.

 

 

Da molti anni, ormai, le letterature di Irlanda, Scozia, Australia, Canada, Nuova Zelanda, India, Caraibi e buona parte dell'Africa anglofona, non cessano di sorprenderci con la vitalità, l’energia, la potenza, la profondità delle loro creazioni artistiche. Si spiega così l'enorme richiesta e la conseguente fioritura di traduzioni che, anche nel nostro paese, consentono la circolazione presso un largo pubblico di opere di narrativa, poesia, teatro, cinema che proprio da queste nuove realtà provengono e che si collocano, ormai, all'avanguardia della ricerca artistica internazionale.

Di fatto, all'esperienza dei traduttori che si cimentano con queste nuove voci, non sempre corrisponde una adeguata conoscenza della cultura, delle specificità linguistiche, delle tradizioni, da cui tali espressioni artistiche provengono. I risultati sono spesso traduzioni che, per quanto formalmente corrette, non sempre sanno collocare i testi nel loro appropriato contesto, rispettandone la specificità linguistica e letteraria.

Da qui l'istituzione di un Master di II livello, il primo del suo genere in Italia, con lo scopo di fornire strumenti specifici a chi desideri sviluppare le competenze traduttive per svolgere attività professionali che richiedano una conoscenza delle culture dei paesi di lingua inglese, restituendo alle voci che vengono da un altrove la loro carica innovativa e sperimentale.